Diskuse s wikipedistou:Polda18/Pískoviště/Bohové Egypta

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 6 lety od uživatele Polda18 v tématu „Rada s překladem

Bohové Egypta — Diskusní stránka ohledně vývoje nového článku. Nová vlákna vkládejte pomocí tlačítka Přidat téma. — Polda18 (diskusepříspěvky) 19. 1. 2018, 15:33 (CET)Odpovědět


Rada s překladem[editovat zdroj]

Prosil bych o radu s překladem (v článku je text označen malým otazníčkem). Text The Australian government provided a tax credit for 46% of the film's budget. jsem přeložil jako úlevu na daních, avšak si nejsem jist, zda je to skutečně ten správný překlad. Slovník toho moc neřekne a až Google překladač mi trochu pomohl, když mi frázi definoval:

tax credit
noun – an amount of money that can be offset against a tax liability.

Přičemž tax liability mě překladač přeložil jako daňovou povinnost (tedy povinnost platit daně). Z této definice jsem tedy usoudil, že se jedná o úlevu na daních. Své přesvědčení si chci však ověřit. Je to ten správný překlad? Zrovna v tomto případě by případná chyba mohla být katastrofální co se týče důvěryhodnosti podávaných informací. Dokud je článek ve vývoji na mém Pískovišti, tak to nevadí. Až článek vývojový prostor opustí, taková chyba by tam už být ale neměla. Pomůže mi, prosím, nějaký lingvista? Děkuji — Polda18 (diskusepříspěvky) 19. 1. 2018, 15:33 (CET)Odpovědět

Ve zdroji, ze kterého anglický článek čerpá, se píše: "a whopping tax credit paid by the Australian government to have the film shot there, which covered roughly 46 percent of the budget." Jenže já se v daních, natož australských, moc nevyznám, tak z toho moc nevydedukuji, jak to přeložit. Zní to skoro jako by dostali od vlády ty peníze dopředu a na ruku, ale tak to asi nechodí. :-) Mimochodem, "tax incentive" bych spíš než "sleva" přeložil jako "pobídka", což se v češtině v souvislosti s (filmovým) průmyslem používá častěji. --Vojtěch Veselý (diskuse) 20. 1. 2018, 00:34 (CET)Odpovědět
en:Tax credit by skutečně měla být sleva na dani, takže já jako další laik si to představuji takto: za to, že film natočili v Austrálii, dostali v Austrálii slevu na dani z toho, co u nich film vydělal, a ta sleva byla ve výsledku stejně vysoká jako 46 procent nákladů toho filmu. Navrhl bych to tedy přeložit takto: Australská vláda poskytla filmu velkou slevu na daních, což pokrylo 46 procent jeho rozpočtu. Ale také nejsem expert a přijde mi to trochu zvláštní. Jestli čtu dobře infobox, tak rozpočet byl 140 miliónů, z čehož 46 procent je něco přes 64 miliónů, a celosvětové tržby byly 150 miliónů. Neumím si dost dobře představit, kolik při takové celosvětové tržbě ten film vydělal v Austrálii, aby jenom tamní sleva na daních byla přes 64 miliónů. Ještě mě napadlo, že třeba v té Austrálii jako domovské zemi toho filmu platili daně ze všeho, co film vydělal po celém světě. Tím by se to vysvětlilo, ale zdá se, že (celkem logicky) ve skutečnosti se v každé zemi platí místní daně. Tak nevím... --Jan.Kamenicek (diskuse) 21. 1. 2018, 01:38 (CET)Odpovědět
Já jen dodám, že v češtině je „46%“, psané dohromady, přídavné jméno 46procentní, zatímco 46 procent se píše s mezerou, ideálně nedělitelnou: „46 %“ (ovšem zrovna u znaku procent stačí v MediaWiki psát i obyčejnou). --24. 1. 2018, 21:28 (CET), Utar (diskuse)
@Vojtěch Veselý, Jan.Kamenicek: Přiznám se, že já toho o daních skoro nic nevím :D Nicméně to dost vysvětluje, dle toho, co mi napsal překladač. Tak tedy díky za info, zkusím to ještě upravit, až budu mít dost času :) — Polda18 (diskusepříspěvky) 31. 1. 2018, 09:24 (CET)Odpovědět
překlad by měl znít: „Australská vláda poskytla filmu daňovou pobídku ve výši 46% jeho rozpočtu.“Jan Hejkrlík (diskuse) 4. 2. 2018, 17:55 (CET)Odpovědět
S mezerou mezi 46 a %. --4. 2. 2018, 20:01 (CET), Utar (diskuse)
ano, pardon: 46 %Jan Hejkrlík (diskuse) 5. 2. 2018, 19:27 (CET)Odpovědět
@Jan Hejkrlík: Díky, to zní lépe ☺ — Polda18 (diskusepříspěvky) 8. 2. 2018, 07:12 (CET)Odpovědět