Diskuse:Godefroy z Bouillonu

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele Jann v tématu „Pišme česky!

Připomínky WPK[editovat zdroj]

Tak jak už je mím zvykem připomínky v bodech:

  1. rozšířit úvod - ten by měl článek do dostatečné míry shrnovat
  2. myslím, že na citace tu máme citační šablonu
  3. vůbec není dobré, že je to založené na jednom zdroji - to by mohlo zavánět, porušením autorských práv
  4. literaturu je třeba roztřídit podle jazyků, nebo to tam nějak zmínit

...závěrem chci dodat, že si myslím, že bod 3) je tak závažný, že do doby jeho umoření, nemá cenu provádět hloubkovou korekturu a recnzi textu. Předpokládám, že ten použitím dalších zdrojů ještě výrazně nakypí, nebo změní svou podobu.--Juan de Vojníkov 13:04, 29. 2. 2008 (UTC)

Dle mého ne zcela skromného názoru by tento článek mimo to, co navrhoval Juan, ještě potřeboval:

  1. doplnit další zdroje, aspoň do refů (s trochou googlování určitě nebude problém)
  2. vyhnout se vyhýbavým slovům, i v případě, že jsou i ve zdroji (soudobá kronika, jeden Žid, někteří historikové, některé prameny, jedna italská kronika apod.) – doplnit která kronika, co to bylo za Žida atd.
  3. ponechat v originále označení Catholic encyclopedy – nebo ho aspoň napsat s velkým K
  4. opravit několik stylistických kostrbatostí, třebaže nejsou nijak hojné ("Křižáci, kteří navzdory porážce z prvního útoku na hradby a velkými problémy s vodou, si udržovali vysokou morálku, kterou nezanedbatelnou mírou udržovali duchovní", "Oba dva však vojsko emíra z Damašku Dukaka obrátilo na ústup" apod.) – možná by nebylo od věci konečně zkusit audiotest kvality
  5. literaturu dát do šablony
  6. obrázků je dost, ale rozhodně byl bylo vhodné přidat odkazy na sesterské projekty (aspoň na Commons)
  7. přepracovat úvod tak, aby byl jakýmsi shrnutím zbytku (uznávám, že u biografií se to dělá blbě)

Až na těchto několik drobností spíše formálního charakteru je ale článek opravdu dobrý, přeji hodně úspěchů při úpravách tohoto i tvorbě dalších. --Váš Mostly Harmless 13:58, 28. 3. 2008 (UTC)

Pravopis (varianta) jména - Godefroy, Godefroi nebo Gottfried, ---> přesun článku?[editovat zdroj]

Ahoj Emíre a ostatní,

jde mi o nejvhodnější variantu Godfroy/iova jména, pod níž by měl být i článek uveden. Hledal jsem v mně teď dostupných pramenech (8) a zjistil jsem následující:

1. GODEFROY Ve všech třech přehledových historických pracích, které mám k dispozici (Dějiny zemí koruny české 1. díl, Paseka, 9. vyd. 2003; Dějiny evropské civilizace, Paseka 1995; G. V. Šarochová: České země v evropských dějinách, 1. díl, Paseka 2006) se uvádí podoba Godefroy.

2. GOTTFRIED MČSE a Ilustrovaný encyklopedický slovník (Academia 1980) uvádí jen podobu Gottfried z Bouillonu, Univerzum a Diderot z Godefroi přesměrovává na Gottfried, kde jsou články.

3. GODEFROI Podobu "Godefroi" uvádí z mnou teď dosažitelných zdrojů Diderot a Univerzum (a obojí přesměrovává na Gottfried z Bouillonu).

V Malém encyklopedickém slovníku (Academia 1972) jsem ho vůbec nenašel.

4. ZÁVĚR Nevím, jak je to v další literatuře, proto se ptám - mě se podle tohoto zdá (podle pravidla Název článku podle toho, jak budou to heslo lidé nejčastěji zadávat), že by bylo lepší přesunout ten článek na Godefroye s (původním francouzským) tvrdým Y a z měkkého tam dát redirect.

Druhou variantou by bylo dát jako základní podobu "Gottfried", ale to už je na základě zdrojů nehistorických (obecně encyklopedických), čili IMHO se přikláním k GODEFROYOVI.

Ale extra se v tom nevyznám, vycházím jen z toho, co jsem uvedl, rád si poslechnu, jak je to v dalších zdrojích. Pak by to asi navíc chtělo upravit odkazy na ten článek, což nevím, jak se dělá, + asi přepsat to jméno v článku. Díky za vyjádření, S pozdravem--Jiří Janíček 16:30, 11. 7. 2008 (UTC)

Přeji Vám dobré odpoledne Jiří.
V literatuře, kterou používám já se nejčastěji užívá jméno Godefroi – jedná se o literaturu ne úplně nejnovější, ale zase ne nejstarší. Gottfried je poněmčelá forma z doby národního obrození, často se vyskytuje v literatuře starší (ale já ji mám v překladu anglické knihy z roku 1973, konkrétně Křižácké výpravy od Alfreda Duggana). Český tvar Bohumír, pokud si dobře pamatuji, byla v Křižáckích z Orientu od Georgese Tatea (ale zrovna tuhle knihu momentálně po ruce nemám, tak to netvrdím na sto procent). Nejnovější literatura, kterou mám (2005. Kovařík, Meč a kříž, díl první) používá tvar Godefroy. له أكبر مساهمات النقاش‎ 16:34, 11. 7. 2008 (UTC)

Pracuje se[editovat zdroj]

Ahoj Emíre. Nesledoval jsem historii a něco málo jsem chtěl opravit (stylistika, interpunkce), ale teď koukám do "ukázat změny", že asi přidáváš pevné mezery. Vzhledem k tomu, jakým způsobem to děláš, stálo by příště za to použít šablonu {{Pracuje se}}. Přečetl jsem jen úvodní odstavce, takže to je maličkost, ale když bych se nepodíval na změny už teď, byl bych pak asi mrzutý ;-). Tak příště. Zdraví --Doktory 21. 7. 2008, 09:30 (UTC)

Ahoj, ani nevím, kdy to bylo, teď jsem tu zase nebyl, nebo jsem si diskuse nevšim, ale když dva lidi editujou jeden článek zas neni taková tragédie, stačí se podívat jestli ted dotyčný edituje po sekcích nebo z hlavního zápatí, a pak prostě použít tu druhou možnost. Sorry, jestli jsem tě od editování odradil, to jsem nechtěl, tvrdé mezery počkají, za každej opravenej překlep jsem vděčnej, páč já je hledám těžko;-) له أكبر مساهمات النقاش‎ 22. 7. 2008, 09:42 (UTC)
Žádnej problém. Myslel jsem, že děláš ty mezery, ale byly to asi jen dvě editace, cos udělal brzy po sobě. Takže to ber jako bezpředmětnou poznámku :-) Ale když bys někdy ty mezery dělal, byla by ta šablona dobrá :-) Snad na se na to ještě stihnu brzy podívat. Zatím --Doktory 22. 7. 2008, 12:56 (UTC)

Diederich von dem Werder[editovat zdroj]

Umazal jsem ho z literatury, protože tam nepatří. Jeho Gottfried von Bulljon oder das erlösete Jerusalem. Niemeyer, Tübingen 1974 (Nachdruck der Ausgabe Franckfurt 1626) není nic jiného než německý překlad Osvobozeného Jeruzaléma od Torquata Tassa viz např. Diederich von dem Werder, který do literatury (navíc nepochopitelně v německém překladu, když máme několik českých) nepatří. Je zmíněn v "Odkaz a odraz v umění" a myslím, že to stačí. Maximálně by tam mohl být s refem na český překlad. --Saltzmann 23. 11. 2009, 22:18 (UTC)

Díky, že jste si všiml! أنا الحق مساهمات النقاش ‎ 24. 11. 2009, 09:01 (UTC)

Pišme česky![editovat zdroj]

Toto heslo bylo zjevně opsáno z jiného, cizojazyčného. Minimálně by bylo vhodné opravit/počeštit toponyma jako "Josafat" na "Jóšafat", "Cedron" na "Kidrón", "do Ramlehu" na "do Ramly" atd.Pushtaq (diskuse) 27. 10. 2018, 00:33 (CEST)Odpovědět

Změněno na Jóšafat a Ramlu. Cedron je počeštěný Kidrón (vizte [1]). Zdraví --Jann (diskuse) 28. 10. 2018, 11:08 (CET)Odpovědět